平特心水报图
拼購頭條

你的位置:首頁 >拼購商城 >詩經:柏舟·泛彼柏舟

詩經:柏舟·泛彼柏舟

  《詩經:柏舟·泛彼柏舟

  泛彼柏舟,在彼中河。
  髧彼兩髦,實維我儀。
  之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

  泛彼柏舟,在彼河側。
  髧彼兩髦,實維我特。
  之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

  注釋

  1、髧:(音旦)頭發下垂狀
  2、兩髦:(音毛)男子未成年時剪發齊眉。
  3、儀:配偶
  4、之:到
  5、矢:誓
  6、靡它:無他心
  7、只:語助詞
  8、特:配偶
  9、慝:(音特)邪惡,惡念,引申為變心。

  譯文

  輕輕搖蕩柏木舟,在那河中慢慢游。
  頭發飄垂那少年,是我相中好侶伴。
  發誓至死不另求!我的母親我的天,為何對我不相信!

  輕輕搖蕩柏木舟,在那河邊慢慢游。
  頭發飄垂那少年,是我相中好侶伴。
  發誓至死不變心!我的母親我的天,為何對我不相信!

  賞析

  舊說多將這首詩與《邶風》中同名之作混為一談,認為是共姜自誓之作。或以為衛世子共伯早死,其妻守節,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認為是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(三家詩)。古人稱喪夫為“柏舟之痛”,夫死不嫁為“柏舟之節”,皆原于舊說。而這些舊說多膠柱鼓瑟,實不可取。

  其實詩意一看就很明白:主人公原是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎,——只消看他披著兩髦,尚未加冠就可以知道。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發誓要和母親對抗到底。

  這首詩還接觸到一個更為普遍的社會問題:無論古今中外,在擇偶的問題上,母親和女兒的意見往往不能一致。母親相中的,女兒不屑一顧;女兒中意的,母親堅決不準帶回家來。這種事不但古代有,今天還有;不但中國有,外國也有。例如白俄羅斯民歌《媽媽要我出嫁》中,媽媽給女兒挑了好多人家,女兒的表態都是“媽媽我不嫁給他!”印度尼西亞民歌《哎喲媽媽》中,女兒為自己辯解說:“哎喲媽媽,你不要對我生氣,年輕人就是這樣相愛。”

  媽媽也曾年輕過,為什么一旦成了媽媽,就不理解年輕人的心思了呢?這是因為女兒是跟著感覺走,而媽媽多了些歲數,就多了些世故。這是因為媽媽健忘,多了些功利,就少了些熱情;多了些理智,就少了些感覺。老是看家底呀,看文憑呀,看幾大件呀,女兒都煩透了。殊不知“甜蜜的愛情從哪里來?是從那眼睛里到心懷”——與家底無關、與文憑無關、與幾大件也無關。

  母女的意見不統一,愛情就發生了危機。女兒要么放棄己見,要么作堅決的抗爭。看來詩中女主人公是持后一種態度的:至死誓靡它!堅決到這種程度,母親也就難辦了。但要為娘的改變主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死維護愛情,一面從內心發出沉重的嘆息:娘呀天啊,為什么就不相信我是有眼力的呢!這一聲嘆息,使得詩的內容變得沉甸甸的。

  和《國風》、《小雅》中的多數篇章一樣,這也是一首歌詞。在形式上屬于典型的兩章疊詠:中心意思在第一章中已經說完,但只唱一遍不夠味;所以第二章變易韻腳上的字,將同樣的意思再唱一遍。實際上也就一支曲子,兩段歌詞,結尾處以詠嘆作副歌。這種形式,在當代歌曲中,也還是很常見的。

平特心水报图